您好,欢迎来到德语联盟![登录][免费注册]
德语联盟 > 翻译资料 > 德语资料 > 德语口译

(中德双语)中国2017年新年讲话(来源:央广)

点击次数:2401更新时间:2017-02-07 10:56:22

央广网视频原网查看


  同志们,朋友们,女士们,先生们,2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!
Liebe Genossen, liebe Freunde, meine Damen und Herren,
das Jahr 2016 ist bald zu Ende. Der Neujahrsglocken werden wieder klingen. In diesem schönen Moment darf ich den Mitgliedern aller Nationalitäten des Landes, den Landsleuten der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten in Taiwan und den Auslandschinesen sowie allen Freunden aus verschiedenen Ländern bzw. Regionen der Welt meine Neujahrsgratulation zum Ausdruck bringen.

      2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。
2016 war für die chinesische Bevölkerung ein außergewöhnliches und unvergessliches Jahr, in dem der 13. Fünfjahresplan erste Erfolge verzeichnete. Wir haben aktiv die Idee für eine neuartige Entwicklung umgesetzt und den umfassenden Aufbau der Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand beschleunigt, wodurch unser Land bezüglich des Wirtschaftswachstums weiterhin zu den führenden Ländern der Welt gehört. Außerdem haben wir die Reformen umfassend vertieft. Auf der angebotsbezogen Reform haben wir wichtige Errungenschaften erzielt. Wichtige Durchbrüche wurden auch bei den Reformen der Landesverteidigung und der Streitkräfte erworben. All dies hat die Hauptstrukturen der Reformen in sämtlichen Bereichen herausgebildet. Darüber hinaus haben wir die Rechtsstaatlichkeit umfassend gefördert. Durch die Festigung des Justizsystems konnten die gesetzliche und die gesellschaftliche Gerechtigkeit besser gewährleistet werden. Wir haben zudem eine strengere innerparteiliche Verwaltung gefördert und durch unbeirrte Korruptionsbekämpfung das politische Umfeld bereinigt, wodurch sich die innerparteiliche, politische und auch die gesellschaftliche Moral verbesserte.

    2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。
Im Jahr 2016 wurde das Teleskop „Sky Eye" offiziell in Betrieb genommen. Der Wissenschaftssatellit „Wukong" war schon seit einem Jahr auf der Umlaufbahn, während der neue Wissenschaftssatellit „Mozi" in diesem Jahr ins All geschickt wurde. Der erfolgreiche Start von „Shenzhou 11" und „Tiangong 2" war auch eine wichtige Erfahrung in der chinesischen Raumfahrt. Während der Olympischen Spiele in Rio de Janeiro haben die chinesischen Athleten gute Leistungen erzielt. Die Volleyballmannschaft der Frauen hat nach 12 Jahren wieder eine Olympia-Meisterschaft gewonnen. Durch Reformen können die Wanderarbeiter leichter einen städtischen Status erlangen. Auch die Bildungsbedingungen für Kinder in den armen Gebieten des Landes haben sich stark verbessert. Die Bürger müssen für die Beantragung ihrer Personalausweise nicht mehr die Beine wundlaufen. Zahlreiche Leute ohne Haushaltsregistrierung konnten sich bei den Behörden anmelden. Viele Familien haben ihre eigenen Hausärzte. Jeder Fluss Chinas wird durch Umweltbeauftragte überwacht. All das hat uns sehr gefreut.

      2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!
Im Jahr 2016 haben wir am schönen Westsee in Hangzhou den 11. G20-Gipfel veranstaltet, auf dem wir der Welt chinesisches Wissen und chinesische Konzepte präsentieren konnten. Damit haben wir der Welt schöne und anschauliche China-Impressionen vermittelt. Der Aufbau der „Seidenstraßen-Initiative" wurde beschleunigt, während die Asiatische Infrastrukturinvestitionsbank (AIIB) offiziell ihren Betrieb aufnahm. Wir bestehen auf friedlicher Entwicklung und werden unsere territoriale Souveränität und maritimen Interessen entschlossen wahren. Wer diesbezüglich Probleme bereite, würde auf das Nichteinverständnis der Chinesen stoßen.

    这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。
In diesem Jahr gab es mehrere Naturkatastrophen und Sicherheitsunfälle in verschiedenen Teilen des Landes, die erhebliche Schäden für das Leben, Vermögen, Alltag und Produktion anrichteten. Wir bedauern das sehr. Einige Kameraden der chinesischen Friedenstruppe haben für die Gewährleistung des Weltfriedens ihr eigenes Leben gegeben. Wir gedenken ihrer und werden ihre Familienangehörigen gut betreuen.

      2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。
Im Jahr 2016 haben wir das 95. Jubiläum der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas und das 80. Jubiläum des Endes des Langen Marsches der Roten Armee feierlich begangen. Wir dürfen unsere Vorfahren nicht vergessen, die große Beiträge für die chinesische Bevölkerung und die chinesische Nation geleistet haben. Wir sollen unseren Ausgangspunkt nicht vergessen und das Land weiter entwickeln.

       同志们,朋友们,女士们,先生们,“新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。
Liebe Genossen, liebe Freunde, meine Damen und Herren,
man sagt, „das Alte wird stets durch das Neue ersetzt. Die Welt ändert sich täglich und stagniert nicht". Im Jahr 2017 wird die Kommunistische Partei Chinas den 19. Parteitag einberufen. Wir sollen uns auch im neuen Jahr für den umfassenden Aufbau der Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand, die umfassende Vertiefung der Reformen, umfassende Rechtsstaatlichkeit und eine umfassende strenge innerparteiliche Verwaltung bemühen. Der Erfolg fällt nicht vom Himmel. Man muss die Verwirklichung eines Traums selbst angehen.

      小康路上一个都不能掉队!一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节。我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。
Auf dem Weg zu einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand soll es keinen Nachzügler geben. Im vergangenen Jahr konnten sich wieder mehr als 10 Millionen Menschen von der Armut befreien. Die Mitarbeiter im Bereich Armutsbekämpfung haben großen Einsatz gezeigt. Ich darf ihnen hier meinen höchsten Respekt übermitteln. Kurz vor Neujahr sorge ich mich am meisten über die in Armut lebenden Bürger. Was haben sie zu essen? Wie wohnen sie? Können sie ein gutes Neujahrsfest und Frühlingsfest verbringen? Ich habe erfahren, dass manche in den Bereichen Beschäftigung, Bildung ihrer Kinder, Arztbesuche und Wohnung mit Schwierigkeiten konfrontiert sind. Es ist eine unabweisliche Verantwortung der Partei und der Regierung, diese Probleme beizulegen. Die Partei und die ganze Gesellschaft sollen sich weiterhin um die in Armut und Not lebenden Völker kümmern und ihnen helfen, damit immer mehr Menschen von den Ergebnissen der Reformen und der Entwicklung profitieren können und das Leben der Bevölkerung immer besser wird.

     上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
Man sagt, nur wenn die Menschen von oben und von unten den gleichen Wunsch haben, hat man Erfolg. Wenn die über 1,3 Milliarden Chinesen einen gemeinsamen Wunsch haben, unsere Partei der Bevölkerung immer zur Seite steht und alle mit hochgekrempelten Ärmeln tüchtig arbeiten, können wir unseren eigenen „Langen Marsch" erfolgreich bewältigen.

     同志们,朋友们,女士们,先生们,中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。
Liebe Genossen, liebe Freunde, meine Damen und Herren,
seit jeher bestehen die Chinesen darauf, dass alle Menschen unter dem Himmel zu einer Familie gehören. Die Chinesen hoffen nicht nur auf ein gutes Leben für sich selbst, sondern auch für die Bevölkerungen aller anderen Länder. Gegenwärtig herrschen in manchen Ländern bzw. Regionen Kriege und Armut. Viele Menschen wurden von Krankheiten und Naturkatastrophen gequält. Ich hoffe darauf, dass die internationale Gemeinschaft auf Basis der Idee der menschlichen Schicksalsgemeinschaft unsere Erde friedlicher und mit größerer Prosperität gestalten kann.

     让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!
Lassen wir gemeinsam mit Zuversicht und Hoffnung die Neujahrsglocken begrüßen!

        谢谢大家!
Ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit.


热门推荐

1
1
2
2
Back to Top